Необходимость и особенности нотариального перевода водительских прав

Необходимость и особенности нотариального перевода водительских прав

В современном мире практически не осталось стран, в которых для вождения автомобилем не нужны были бы особые права. Лишь с помощью этих документов удается идентифицировать наличие прав на вождение транспортом у того или иного человека. Чтобы предоставить подобные сведения в другой стране, необходим будет качественный нотариальный перевод водительского удостоверения на официальный язык посещаемого государства.  

Причины необходимости нотариального перевода водительского удостоверения

Согласно общепринятым правилам водительские права действительны только в том государстве, где произошла их выдача. То есть, как только Вы решите пересечь границу своей страны, то ваши права тут же потеряют юридическую силу.

Однако существует способ, который дает возможность подтвердить легальность прав даже в другом государстве. Им как раз и считается нотариальный перевод. Данный процесс нужен для того, чтобы водитель смог быстро и качественно провести оформление другого удостоверения по стандартам законодательства посещаемой страны. Перевод документа осуществляют либо на английский язык, либо на язык выбранного государства.

Таким образом, если Вам хочется во время нахождения за границей взять в аренду автомобиль, то нужно лишь обратиться в бюро переводов “МК”, способное предоставить хороший нотариальный перевод водительского удостоверения.

Особенности перевода водительских прав

Права относятся к группе стандартизированных документов (в эту группу также включен паспорт), а потому грамотные специалисты могут перевести их без каких-либо проблем. Однако даже при выполнении столь легкого процесса следует соблюдать немало особых требований.

К примеру, имя и фамилию обладателя прав нужно переводить в полном соответствии с загранпаспортом, используя нужную транслитерацию. Если процедуру будет выполнять неопытный переводчик и без загранпаспорта, то в документе наверняка появятся несовпадения, что может привести к печальным последствиям.

Поэтому для качественного нотариального перевода удостоверения необходимо предоставить в вышеуказанное бюро копии прав и загранпаспорта. К копиям предъявляются определенные требования:

- общая информация должна быть хорошо читабельной;

- любые пометки хорошо различимы на бумаге.

В конце добавим, что перевод сам по себе не имеет никакой юридической силы. Для этого его следует легализовать, то есть нотариально заверить и проставить апостиль. 

31.03.2016
Нашли ошибку? Выделите текст мышью и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии