Особенности медицинского перевода

Особенности медицинского перевода

Одним из распространенных и пользующихся популярностью направлений научно-технического перевода является перевод медицинской литературы. Поскольку медицинская отрасль развивается с небывалой скоростью и между странами постоянно происходит обмен опытом перевод той или иной литературы необходим постоянно. Это же касается и медицинских документов, справок, заключений. Для того чтобы перевести такие бумаги правильно, понадобится ответственный профессионал с соответствующим уровнем знаний. В мскперевод такие специалисты работают уже не один год.

Нюансы переводов медицинских текстов

Вне зависимости от языка с которого медицинский текст переводится, он имеет целый ряд нюансов, которые переводчику придется учитывать для качественного выполнения своей работы:

  • огромное количество специализированных терминов, многие из которых на латинском языке;
  • различные аббревиатуры и сокращения;
  • требуется повышенная точность перевода (от этого может зависеть жизнь пациента);
  • часто приходится переводить с текста, написанного от руки, который может оказаться весьма неразборчивым.

При этом медицинские тексты переводят медленнее всего, поскольку они требуют полного погружения в работу.

При этом переводчик должен помимо собственных знаний уметь пользоваться справочной литературой, словарями и специализированными источниками. Также не помешает консультация у врачей, поскольку тема требует максимальной точности и понимания проблемы.

Что необходимо переводить

К специалисту по медицинским переводам чаще всего обращаются по следующим бумагам:

  • медсправки;
  • перевод истории болезни;
  • документация на медтехнику и сложное оборудование;
  • учебные пособия и справочники;
  • аннотации к лекарствам;
  • результаты обследований;
  • отчеты по испытанию препаратов с полной выкладкой.

Медицина не стоит на месте и в разных уголках планеты происходят исследования, поэтому заказ медстатьи с переводом очень популярная услуга.

После перевода ставят апостиль документы только с этой стандартизированной печатью считаются легализованными на территории большинства стран.

Где осуществлять медицинский перевод

Данный вид переводческой деятельности считается одним из самых сложных и специализированных. Поэтому такой процесс нельзя доверять частному переводчику или машинному дословному переводу. На данный вид деятельности обязательно иметь лицензию, чтобы переведенный документ могли признать действительным. Перевод должны осуществлять профессионалы, понимающие особенности языка, с которым работают, умеющие анализировать всю переведенную информацию. Также специалист должен понимать разницу между теоретическим переводом, практическим и фармацевтическим. Стиль текста также отличается для справки и для научной статьи. Многие понятия в медицине пришли из латыни, поэтому переводчику следует как можно лучше ориентироваться в заимствованных словах и при необходимости переводить их максимально точно без эмоциональной окраски.

20.06.2021
Нашли ошибку? Выделите текст мышью и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии