На сегодняшний день многие бюро переводов могут предложить своим клиентам услугу по переводу технических текстов. В процессе перевода учитываются все технические термины и особенности описываемого продукта. И именно поэтому технический перевод с заверением нотариуса поручают только тем специалистам, которые хорошо разбираются в определенной теме. Нередко необходимость в использовании такого технического перевода может возникнуть, когда требуется перевести инструкцию.
Почему такой перевод следует поручать профессионалам?
Стоит учесть, что такой перевод необходимо поручать только профессиональным специалистам, имеющим определенные познания в той области, которой посвящен перевод. Только при таком подходе можно добиться качественного и правильного перевода документации.
Разновидности перевода
При выполнении технического перевода профессиональные переводчики занимаются обработкой технических и научных текстов, в которых зачастую имеются сложные термины. В некоторых случаях представленных в такой документации терминов может даже не найтись в специальных словарях. Что касается типов документов, с которым зачастую приходится сталкиваться профессионалами, то они могут быть следующими:
- Инструкции по эксплуатации;
- Рекламные брошюры с описанием сложной техники;
- Чертежи;
- Диссертации;
- Презентации с содержанием большого количества технических терминов.
Важность оформления при переводе инструкций
Если речь идет о переводе инструкций, то работа должна быть выполнена не только так, чтобы текст был правильно переведен, но еще и имел верстку схожую с оригиналом. Порой этого добиться очень трудно, особенно если в исходнике имеются всевозможные таблицы и графики. Но профессионалы хорошо знают о том, как это нужно делать. И для выполнения такой задачи профессиональные переводчики зачастую используют специальное программное обеспечение, позволяющее упростить такую задачу.
Формирование стоимости перевода
Стоимость технического перевода зависит от самых разных факторов:
- Сложности исходного текста;
- Наличие чертежей и графиков в исходнике;
- Сроков поставленных клиентом;
- Количества языков.
Критерии выбора переводчиков
Хороший переводчик, который будет заниматься проведением такой работы должен обязательно отвечать следующим качествам:
- Большой опыт проведения такой работы;
- Высокий профессионализм переводчика;
- Наличие соответствующего образования;
- Знание всех технических терминов.
Комментарии