Технический перевод документации

Технический перевод документации

На сегодняшний день многие бюро переводов могут предложить своим клиентам услугу по переводу технических текстов. В процессе перевода учитываются все технические термины и особенности описываемого продукта. И именно поэтому технический перевод с заверением нотариуса поручают только тем специалистам, которые хорошо разбираются в определенной теме. Нередко необходимость в использовании такого технического перевода может возникнуть, когда требуется перевести инструкцию.

Почему такой перевод следует поручать профессионалам?

Стоит учесть, что такой перевод необходимо поручать только профессиональным специалистам, имеющим определенные познания в той области, которой посвящен перевод. Только при таком подходе можно добиться качественного и правильного перевода документации.

Разновидности перевода

При выполнении технического перевода профессиональные переводчики занимаются обработкой технических и научных текстов, в которых зачастую имеются сложные термины. В некоторых случаях представленных в такой документации терминов может даже не найтись в специальных словарях. Что касается типов документов, с которым зачастую приходится сталкиваться профессионалами, то они могут быть следующими:

  • Инструкции по эксплуатации;
  • Рекламные брошюры с описанием сложной техники;
  • Чертежи;
  • Диссертации;
  • Презентации с содержанием большого количества технических терминов.

Важность оформления при переводе инструкций

Если речь идет о переводе инструкций, то работа должна быть выполнена не только так, чтобы текст был правильно переведен, но еще и имел верстку схожую с оригиналом. Порой этого добиться очень трудно, особенно если в исходнике имеются всевозможные таблицы и графики. Но профессионалы хорошо знают о том, как это нужно делать. И для выполнения такой задачи профессиональные переводчики зачастую используют специальное программное обеспечение, позволяющее упростить такую задачу.

Формирование стоимости перевода

Стоимость технического перевода зависит от самых разных факторов:

  • Сложности исходного текста;
  • Наличие чертежей и графиков в исходнике;
  • Сроков поставленных клиентом;
  • Количества языков.

Критерии выбора переводчиков

Хороший переводчик, который будет заниматься проведением такой работы должен обязательно отвечать следующим качествам:

  • Большой опыт проведения такой работы;
  • Высокий профессионализм переводчика;
  • Наличие соответствующего образования;
  • Знание всех технических терминов.

28.11.2017
Нашли ошибку? Выделите текст мышью и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии